相关知识产权服务

首页 > 商标业务 > 请问如何取得翻译版权?

请问如何取得翻译版权?

请问如何取得翻译版权?

美术作品版权登记
3436
已有2人回答
收藏
提问时间:2016-11-02 14:09:59
分享 :
标签: 翻译版权
万能小管家 1
万能小管家

  英文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬,对一本英文书,你翻译成汉语,属于著作权法的第十二条:改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂

海淀小王子 0
海淀小王子

  翻译所涉及的版权关系是一个相对复杂的内容,可以分为:

  一、已有版权作品的使用

  翻译是一种对已有版权作品进行再加工的行为,原著作权人享有翻译版权。因此,对于已有版权作品的使用的时候,应该获得著作权人的同意或者授权,否则,即为侵权行为。但实际情况是,翻译是一个对原作品进行再次创作的过程,那么对于获得了翻译权却未曾使用的行为是一种浪费。因此,产生实际应用的的翻译行为往往比获得翻译权的本身意义更大。通常情况下,我们会在某些影视作品、音乐作品。出版作品的封面或者播出时的显著位置进行声明著作权及翻译权,这里的翻译权实际就是再度进行出版、传播、转换、录制的过程,这个时候的实际意义就产生了。这也是法律维权的重要环节。因此,译者应该注意这样的情况。

  二、翻译后的作品著作权

  翻译行业经常会提到两个词:“源语”和“译入语”,这里的“源语”就是指的原文字,而“译入语”就是指的处理过后的文字。所以,在翻译完成一篇文章、一本书、一部作品时,就成了一个新品,这个新品的著作权人是单独享有著作权的,而在实际应用的过程中不能再次侵犯原著作权人的著作权。这里理解起来就有点难了,举个例子:假设陈忠实老师的作品《白鹿原》被翻译成了法语,翻译者享有翻译以后版本的著作权,但是应该尊重陈忠实老师的人身权,应该保持原著作的完整性。同时也应该注意一个问题,获取的著作权授权应该是原著作权所包含的范围为限,不得有任何超出的行为。

  三、双方授权的情况

  翻译作品在实际使用过程中需要征得原著作权人和译著作权人的双重授权。怎么理解呢?某一先生的作品被翻译出版前,可能已经有出版社拿下了这本书的作品的翻译权限了。那么这个出版社可以找翻译进行翻译,如果某翻译在翻译中途退出,或者无法进行继续翻译时,在获得翻译授权的时间范围内继续进行新的翻译招募进行翻译。亦或者,某一个翻译本来找了某一先生希望获得某一作品的翻译权,那么这个翻译即获得了该作品的翻译使用及出版权,如果出版社想出版这本作品时,就需要原著作人和翻译著作人的双方授权以后,再进行出版。

我有更好的答案
请输入您要回答的内容

商标业务相关知识 查看更多 >>

顾问与帮助
广告位

清晰描述您的提问,可以获得更加准确的回答

10355位代理人为您在线解答
        问题概述
        [商标注册0元] 0/25
        问题补充
        0/300
        关键词:
        关键词可以帮您找到更多相关问题的答案,您可以输入四个词,每个词不得超过7个字,词与词之间必须用英文逗号隔开
        提交成功! 您的问题已经提交成功,请耐心等待... 查看问题详情
        看看以下问题是否对您有帮助
        我想注册一个商标,但不知道可否注册下来,该如何做呢?

        如果我们提供给您的相似商标与您待申请商标的文字(汉字或拼音)完全一致,您可以通过修改图形设计的方式提高申请概率...

        商品类别是如何划分的?

        中国商标采用的是国际通用的尼斯分类法,共计45大类,其中第1-34大类为商品商标,第35-45大类为服务商标;每大类中有不同群组,您可以根据需求选择相应的大类,然后进入四位编码群组里...

        商标注册查询